5 نکته هنگام ترجمه بیانیه مطبوعاتی خود


ترجمه جزء کلیدی هر استراتژی روابط عمومی چند زبانه است و ارزش توجه به ROI ترجمه دقیق بیانیه مطبوعاتی را دارد.

هنگام تبلیغ یک محصول یا خدمات جدید ، اعلام نقطه عطف شرکت یا برگزاری جایزه ، ترجمه نسخه شما ارزش زیادی دارد. شما این فرصت را ایجاد می کنید که مخاطبین جدیدی را در سطح ملی و بین المللی جلب کنید. ترجمه به شما امکان می دهد با ذینفعان مهم مانند مشتریان و سرمایه گذاران که به زبانهای دیگر صحبت می کنند ارتباط برقرار کنید و در کشورهایی که انگلیسی صحبت نمی شود ، نام تجاری بیشتری به شرکت خود بدهید.

مدیریت دقیق ترجمه به شما فرصت بیشتری می دهد تا با مخاطبان مورد نظر خود ارتباط برقرار کنید. ترجمه را به عنوان یک هنر پیچیده در نظر بگیرید که به سادگی گرفتن زبان مبدا و نشان دادن یک سند یکسان در زبان مقصد نیست. برخی از شیوه ها منجر به ترجمه بهتر می شود.

در هنگام ترجمه نسخه خود به پنج نکته توجه کنید:

1 انتخاب کنید که به چه کسی مراجعه کنید

ترجمه با تعیین مخاطب موردنظر شروع می شود. انتخاب افراد مورد نظر بستگی به اهداف روابط عمومی شما دارد. به عنوان مثال ، اگر شما افتتاح یک مدرسه زبان همهجانبه در ESL را اعلام می کنید و می خواهید دانش آموزان تایوانی را جذب کنید ، می خواهید راه اندازی آن را به زبان چینی سنتی ترجمه کنید و نشریات تایوانی را پوشش دهید که آموزش و سفرهای بین المللی را پوشش می دهند.

با این حال ، اگر هدف شما فروش یک محصول در ایالات متحده است ، می توانید با ترجمه نسخه آن به اسپانیایی ، دسترسی خود را در بازار به راحتی گسترش دهید. نسخه خود را با توزیع کامل که به بازار هدف شما می رسد ترکیب کنید. در این مورد ، LatinoWire راه اندازی خود را به زبان انگلیسی و اسپانیایی از طریق رسانه های چاپی ، پخش شده و آنلاین ، خبرهای خبری و خدمات خبری در بازارهای اصلی اسپانیایی کشور توزیع می کند.

2. بیانیه مطبوعاتی خود را با کارشناسان صنعت ترجمه کنید

بیانیه های مطبوعاتی حاوی اطلاعات مربوط به صنعت هستند. با به کارگیری مترجم متخصص در یک زمینه خاص (اعم از فناوری ، علوم زیستی یا گردشگری) ، ارتباط بهتری با مخاطبان خود برقرار می کنید. اگرچه برخی از شرکت ها از مترجمان داخلی استفاده می کنند ، اما در صورت نیاز به خدمات ترجمه ، Business Wire متعهد به همکاری با مترجمان مجرب است. شرکتهای وابسته ما دارای سابقه متنوعی در زمینه ترجمه فنی هستند تا از خدمات ترجمه با کیفیت اطمینان حاصل کنند و نیازهای محلی را برآورده کنند. برای اطلاعات بیشتر در مورد مدارهای غیر آمریکایی ، از جمله ترجمه های موجود ، لیست های توزیع ما را ببینید.

اگر مترجمان هنگام کار بر روی نسخه خود س questionsالی دارند ، اغلب برای روشن شدن آنها با شما تماس می گیرند. حتی اگر هیچ کس آن را به این سو و آن سو دوست ندارد ، این را به عنوان نشانه ای از اینکه شما در دستان خوبی هستید و مترجم شما در تلاش برای اطمینان از دقیق ترین و با کیفیت ترین ترجمه ممکن است ، در نظر بگیرید.

3. بیانیه مطبوعاتی خود را ترجمه نکنید ، آن را پیدا کنید.

ترجمه با بومی سازی متفاوت است زیرا ترجمه متن را از زبان A به B تبدیل می کند ، در حالی که بومی سازی شامل اقتباس های زبانی و فرهنگی است. هنگام هدف قرار دادن نشریات بین المللی ، با تیم ترجمه خود همکاری کنید تا استانداردها و استانداردهای محلی را برآورده کنید تا تأثیرگذار باشد.

هنگام قرار دادن یک بیانیه مطبوعاتی ، از مترجم خود اطمینان حاصل کنید:

  • مطبوعات مطبوعاتی را برای استفاده از زاویه فرهنگی منحصر به فرد (مانند تعطیلات یا رسوم محلی) تنظیم کنید.
  • به مقررات محلی و الزامات قانونی می پردازد.
  • از استانداردهای محلی اندازه گیری مانند واحدهای ارزی استفاده کنید.
  • گرافیک را با بازار محلی تطبیق می دهد.
  • از ترجمه زیرنویس های عکس اطمینان حاصل می کند.

تو می توانی ساده سازی فرایند ترجمه اگر:

  • Ti یک نسخه واضح به زبان مبدا بنویسیدبه هنگام نوشتن نسخه ای که قصد ترجمه آن را دارید ، ضروری است که زبان مبدأ تا حد امکان واضح و مختصر نوشته شود. اگر معنی آن در زبان مبدأ روشن نباشد ، ارائه ترجمه دقیق دقیق غیرممکن است. به این فکر کنید ، اگر چیزی می نویسید که ممکن است مبهم ، مبهم و / یا به عنوان دست و پا گیر در زبان انگلیسی خوانده شود ، ارائه مترادف برای زبان مقصد برای مترجم دو برابر مشکل است. نوشتن متن منبع نامشخص می تواند تغییرات قابل توجهی ایجاد کند. حتماً آن را واضح و مختصر بیان کنید.
  • هر جمله را بخوانید و از خود بپرسید ، این نکته واضح و آسان برای درک است ، نحو استاندارد استفاده می شود و دیکته صحیح اعمال می شود؟ اگر پاسخ به هر یک از این سوالات منفی است ، دوباره نسخه خود را در نظر بگیرید.

تو می توانی روند ترجمه را تسهیل می کند مشخص کردن:

  • شما می خواهید اسامی مناسب را به زبان مقصد ترجمه کنید. گاهی مترجمان با نام مناسب اشتباه گرفته می شوند و پیش می روند و ترجمه می کنند. این باعث ایجاد مشکل برای خوانندگان زبان مقصد می شود. به عنوان مثال ، ممکن است خواننده نفهمد که مطبوعات آنها به نام یک شرکت اشاره دارد و در عوض نام را به عنوان یک مفهوم می خواند. همیشه بهتر است برجسته کنید که کدام نام مناسب به همان صورت باقی مانده است. در مواردی که اسامی مناسب نباید ترجمه شوند ، لیستی از اصطلاحاتی را که نمی خواهید ترجمه کنید ارائه دهید. این به مترجمان کمک می کند تا تشخیص دهند که کدام کلمات باید در انگلیسی باقی بمانند. اگر می خواهید نام مناسب را ترجمه کنید ، ببینید آیا نام مناسب از قبل دارای ترجمه استاندارد است یا واژه نامه ارائه دهید. نه تنها از سازگاری نام شما اطمینان حاصل می کند ، بلکه به شما در اجتناب از تجدید نظر ، صرفه جویی در وقت و هزینه ها و اطمینان از رسیدن به زمان دسترسی کمک می کند. به یاد داشته باشید ، مترجمان در زمان تحویل بسیار کوتاه کار می کنند ، بنابراین هر کمکی که بتوانید انجام دهید ، به نتایج بهتر شما کمک می کند.
  • شما می خواهید نام تجاری خود را پیدا کنید. در بیشتر موارد ، شرکت ها مجبور نیستند نام شرکت را تطبیق دهند. این امر به ویژه برای زبانهایی که از الفبای رومی استفاده نمی کنند ، مانند ماندارین ، عربی و ژاپنی بسیار مهم است. به عنوان مثال ، زبان ماندارین مبتنی بر شخصیت است و هر کاراکتر معنای خاص خود را دارد. همه علائم با معنای کاراکترها و همچنین با صدای آوایی شبیه به نام شرکت انگلیسی تفسیر می شوند. برخی از کاراکترها ممکن است تلفظ یکسانی داشته باشند ، اما معنای کاملاً متفاوتی داشته باشند ، و شخصیت هایی که دارای معنی مثبت هستند در ترکیب با یکدیگر منفی شوند. این بدان معناست که تلفظ یک نام زیبا در صورت تلفظ به زبان مادری ممکن است غیر ممکن و حتی توهین آمیز شود. از این رو این مهم است که شرکتهایی که تصمیم به ترجمه نام شرکت شما می گیرند هنگام تصمیم گیری در مورد نام بسیار محتاط باشندبه ترجمه های بد می تواند برای نام تجاری شما مضر باشد. بهتر است تا زمانی که یک ترجمه مناسب ندارید ، نام شرکت خود را به زبان انگلیسی بگذارید.

4 زمان توزیع استراتژیک

اکنون که همه کار خود را انجام داده اید تا ترجمه شما هموار شود ، به یاد داشته باشید که زمان همه چیز است. حتماً نسخه ترجمه شده را به وقت محلی منتشر کنید. درخواست برای توزیع اخبار در زمان بازارهای محلی ، بالاترین بازدید ممکن را تضمین می کند. این گونه فکر کنید: اگر اخبار شما هنگام ارسال گزارشگران ، مشتریان و سهامداران عمده ارسال شود ، چه تاثیری خواهد داشت؟ در عوض ، توزیع آزادی خود را در روزهای کاری روزنامه نگاران انتخاب کنید.

تعطیلات را به خاطر بسپارید. با پرسنل تحریریه مشورت کنید تا مطمئن شوید مترجمان ما برای رعایت مهلت های خود در دسترس هستند. تعطیلات در کشورهای مختلف متفاوت است. به عنوان مثال ، در سال نو چینی فروشندگان ما معمولاً یک هفته تعطیلات خواهند داشت ، بنابراین ممکن است ترجمه به تأخیر بیفتد. بر اساس آن با درخواست نوشتن برنامه ریزی کنید مناطق زمانی و تعطیلات منطقه ای را بررسی کنید اطمینان حاصل کنید که رهاسازی در زمان مناسب از سیم عبور می کند.

5. همیشه به دنبال بهبود باشید

از هر نظری برای بهبود ترجمه های بعدی استفاده کنید. به یاد داشته باشید که ارتباط روشن برای ایجاد ارتباط با خوانندگان هدف کلیدی است. اگر ترجمه ناخوشایند است ، از نظرات خاصی برای حل مشکلات استفاده کنید. اغلب ، مترجمان این نظر را در نسخه بعدی که برای شرکت شما ترجمه می کنند ذخیره می کنند.

صرف وقت و تلاش برای در دسترس قرار دادن اخبار خود در بازارهای محلی به زبانهای مورد نظر خود ، نشان دهنده تعهد شما در برقراری ارتباط با مخاطبان و اطمینان از فهمیدن اخبار شما است. Business Wire اختصاص داده شده است تا به شما در برقراری ارتباط کمک کند.

برای مشاوره یا کمک در مورد بهترین گزینه های توزیع اخبار خود ، لطفاً امروز با ما در [email protected] تماس بگیرید.

بیشتر بخوانید

8 نکته برای به حداکثر رساندن بیانیه مطبوعاتی بین المللی خود

چینی به انگلیسی: 7 نکته ارتباطی بین زبانی برای نوشتن بیانیه مطبوعاتی

سلام و سلام: وقتی ترجمه برای رسیدن به بازار اسپانیایی زبانان در ایالات متحده کافی نیست


در وبلاگ Business Wire از آخرین روابط عمومی ، IR ، بازاریابی و مشاوره رسانه ای مطلع شوید. امروز مشترک شوید!



دیدگاه‌ خود را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *